Introducing translation studies Eman Issa Outline Translation main taxonomies Vinay and Darbelnet approach Differences between strategies and procedures Levels of translation Translation strategies Some analytical steps Translation main taxonomies
1) Vinay and Darbelnets taxonomy in Comparative Stylistics of French and English (1958/1995). 2) Catfords (1965) linguistic approach.
Vinay and Darbelnets approach Their approach Influenced by earlier work by the Russian theorist and translator Andrei Fedorov (1953), as described by Mossop (2013) and Pym (2016), Vinay and Darbelnet carried out a comparative stylistic analysis of French and English. They looked at texts in both languages, noting differences between the languages
and identifying different Strategy vs. Procedure Strategy Procedu re is an overall orientation of the
translator (e.g. towards free or literal translation, towards the TT or ST, towards domestication or foreignization). specific technique or method used by the translator at a certain point in a text (e.g. the borrowing of a word from the SL, the addition of an explanation or a footnote in the TT). Although their model is based on comparative analysis between English and
French, it has a great influence on the field of translation. it also motivates works on FrenchGerman translation (Malblanc 1944/1963) and inspired two similar books on EnglishSpanish translation: 1.Introduction to traductology written by Vzquez-Ayora. (1977) 2.Theory and practice of translation (1982) written by Garca Yebra.
Levels of translation Message Structure Syntactic Lexicon Levels of translation Tone, link, style, emphasis
(context) Phrases and chunks Units of thought Metalinguistic s Morphology and syntax (grammar)
Units of translation (vocabulary) Microlinguisti cs Sentence and paragraph Two strategies and seven procedures Two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnet
(1995/2004: 12837) are i. direct translation and ii.oblique translation The two strategies comprise seven procedures, of which direct translation covers the first three procedures. Borrowing Borrowing refers to a case where a word or an expression is taken from SL and used in the TL, but in a "naturalized" form, it is made to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TL.
Reasons for language borrowings: One language may possess words for which there are no equivalents in the other language. There may be no words for objects, social, political, and cultural institutions and events or abstract concepts which are not found in the culture of the other language. Calque A phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. Calque may introduce a structure that is
stranger from the TL. Calque expressions consist of imitating the manner of expression of the ST and TT. Each individual part of the word (prefix, root and suffix) is translated into equivalent in another language. its literal - ) ! (
Vinay and Darbelnet note that both borrowings and calques often become fully
integrated into the TL, although sometimes with some semantic change, which can turn them into false friends Literal translation This is word-for-word translation Which can only be used between languages of the same families and cultures such as Indo-European languages. Literal translation is a far-fetched between languages of different families as Arabic and English.
It can be sometimes applicable as in the English-Arabic pairs as in: I get up I arrived early everyday
to the airport at night. However, Munday contends that literal translation is the authors prescription for good translation unless the technique becomes unacceptable because it: gives a different meaning has no meaning is impossible for structural reasons does not have a corresponding expression
within the metalinguistic experience of the target language. - Correspond to something at a different level of language. These restrictions cannot lead to a good translation as there is certain degrees of adherence to the target language. The translator will face at some point some cases where the literal translation is not enough and the transposition or adaptation have to be applied.
Oblique translation Oblique or indirect translation involves the following four sub-classes. 1. Transposition 2. Modulation 3. Equivalence 4. Adaptation Transposition Transposition involves the replacement of one word class with another (e.g. noun for
verb) without changing the sense/meaning. Transposition can be either obligatory (servitude) or optional. Notice the following examples; He heard noise when he got up. . \ I was driving through the city.
. The blockage was a success. . Modulation Modulation entails a change of the message due to change of the point of view. A negative ST expression could be changed into positive through modulation as in it is not a strong argument and the juxtaposed translation . As we have seen in transposition, using modulation can
also be an obligation or only an option. Example: The English sentence the economy did not stop growing can be translated as: Literal translation . .1. Modulation . .2. According to Venuti, the translator is obliged to use this method when the literal or transposed translation is considered as unsuitable or unidiomatic in the TL. Translate using Modulation ?
Where is Ali? No one knows. A equals the half of B. Vinay and Darbelnet describe modulation as the touchstone of a
good translator, whereas transposition simply shows a very good command of the target language. Equivalence Equivalence refers to a strategy to describe the same situation by using completely different stylistic or structural methods for producing equivalent text. Equivalence is particularly useful for the translation of
proverbs and idioms as they include both connotative and denotative meanings. the English equivalent meaning English Literal Meaning Arabic Idiom Dont worry/be certain Put your hand in cold
water He is backed up/ hes got connections His back is supported Hes got no family / relatives Cut off from a tree
Keep way please. Not want to interfere If the judge is satisfied To wipe out/destroy completely He ate the green and the dry
Be patient Patience is the key to relief Translate the following:
A sitting duck Fools paradise Of the deepest dye Hit upon (something) Adaptation This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture as in the case of translating the names of films and novels. The procedure of adaptation corresponds to the free
translation method where both the words and the sense of the source text are for saken in the target language product. Adaptation can be placed on a continuum between extreme departure from the source text and minor deviation from its semantics. Kane and Abel, a novel written by Jeffrey Archer, was titled in Arabic
The translator of the novel completely ignored the words of the source title and chose a new title that maintains the functions of allusion and opposition in the target language. Similarly, adapting the title into would be an equally appropriate choice instead of rendering the title formally into its corresponding allusion in Arabic, i.e.
Danielle Steel's Matters of the heart appears in its Arabic edition as the masterpiece novel and later produced movie Slumdog millionaire is translated as Appointment
with Death, a detective novel by Agatha Christie, is translated into Suggested techniques Amplification; The TL uses more words, often because of syntactic expansion, False friend; A structurally similar term in SL and TL which deceives the user into thinking the meaning is the same ( ) is either a book store or a
library. Loss, gain and compensation; Translation does inevitably involve some loss, since it is impossible to preserve all the ST nuances of meaning and structure in the TL. However, importantly a TT may make up for (compensate) this by introducing a gain at the same or another point in the text Explicitation; Implicit information in the ST is rendered explicit in the TT. This may occur on different levels;
grammatical( doctor), differences) , pragmatic semantic (cultural (opaque idioms) and discourse( increasing cohesion) levels. Generalization; The use of a more general word in
the TT. Vinay and Darbelnet (ibid.: 301) list five analytical steps for the translator to follow in moving from ST to TT. These are as follows: 1. Identify the units of translation. 2. Examine the SL text, evaluating the descriptive, affective and intellectual content of the units. 3. Reconstruct the metalinguistic context of the message. 4. Evaluate the stylistic effects. 5. Produce and revise the TT The authors reject the individual word. They
consider the unit of translation to be a combination of a lexicological unit and a unit of thought and define it (ibid.: 21) as the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually. To facilitate analysis where oblique translation is used, Vinay and Darbelnet suggest numbering the translation units in both the ST and TT. The units which have the same number in each text can then be compared to see which
translation procedure has been adopted. The approach was criticised as to be difficult to adopt or to use. What do you think???
It is a great time-saver in that students may be able to enroll in advanced classes, rather than entry classes, and therefore they may graduate sooner. Mary E. Maggard, SPHR, Manager of Assessment and Testing, Bluegrass Community and Technical College
Stacks--Although online research is convenient, there's no substitute for "being there." "I find that a great part of the. information I have was acquired by. looking up something and finding. something else on the way." Franklin P. Adams, American ....
Force on the spring varies as the length increases As the spring is displaced the force varies Let's look at the graph Area under the graph = F·s Area under the graph = Work done Let's look at the graph...
The Traveling Salesman Problem . Long history and a strong tradition in academics. Continued study of this problem yield a method that will lead to a polynomial-time solution for all NP-complete problems. Solutions that are "good enough" for practical applications....
The stages of word knowledge through which most students will move during the intermediate and middle grade years are termed syllables and affixes.In this stage you will learn how teachers can establish a firm foundation in spelling and in vocabulary...
Gross Anatomy of Muscles. Anterior and Posterior Trunk Muscles. Arm and Shoulder Muscles. 207-209. Table 6.3 Superficial Anterior Muscles of the Body (See Figure 6.22) (2 of 3). Figure 6.17a Muscles of the anterior trunk, shoulder, and arm. Clavicle. Deltoid.
Ready to download the document? Go ahead and hit continue!